What can I do for you today?
Upgrading your existing German translations to game changer
that actually sells.
German Transcreation & Web Copy
Transforming your English copy
for your German-speaking
Transcreation from scratch.
White Papers & More
Individual writing services that address your specific needs. From direct communication with your clients to white paper creation.
Reaching more ideal customers
Is this you?
This is what you get when we work together
familiar with your brand & USP
Pinpointing your buyer persona
& keyword research
Writing Copy That Sells -
It's Creation Time
Let's Review and
There is a solution for each challenge
Choose the right booking for your site
Get memorable copy and crisp German transcreation
…That keep your fresh prospects clicking
As a native speaker I specialize in spot-on copywriting (called “texten” in German) and transcreation of marketing copy and blog content for German-speaking readers. All while keeping SEO in mind. The result is compelling and passionate copy that suits your audience’s taste in tone, content and language.
I base my work on in-depth customer research, brand-analysis and keyword research. Because your brand’s success is no guessing game.
Don't skip keyword research
Your original keywords can’t simply be translated, because the search terms people use to find products can vary greatly and often deviate from the literal translation.
Therefore the results of translations that neglect a thorough keyword analysis can fall short of expectations. That’s a shame, because time and money was invested nonetheless.
It’s true that keywords should be incorporated increasingly carefully as algorithms keep evolving. But nevertheless you should know which ones are relevant. Therefore a keyword analysis is always performed for each project before I start writing search engine optimized content.
What exactly is marketing translation
Lost in translation
You too have probably had some good laughs over unintentionally humorous translation errors. These mistakes may be funny to us, but their detrimental impact on businesses is less desirable and can lead to serious consequences, from a seeming lack of professionalism and a damaged reputation to a loss of sales or even a complete failure to effectively penetrate a new market.
And while machine translation is improving, the nuances and references encapsulated within digital marketing materials regularly get lost in the automation process.
A wiser move is to use a human translator who can precisely translate from one language to another. Otherwise, you may not get the response you want in new markets. Direct translation of marketing content often does not convey the right meaning, no matter how linguistically accurate it is.
The goal of translation is to simply convey a message in another language, which is often adequate for certain types of content. For digital marketing content destined for multiple international markets, direct translation is not enough. The goal of marketing is to elicit emotion that leads to action. To accomplish this, transcreation is required.
Meet your new audience on their wavelength
Transcreation and localization take standard translation a step further. They preserve the emotionally felt message rather than merely conveying meaning.
The end result is adapted and localized content that appears to have been made particularly for the target market. It’s a product that corresponds to a country’s cultural conditions and business habits, while conveying the original message. It means globalizing your message.
Some steps involved in localization:
- The translation’s focus is on conveying the feeling rather than just the words. This often involves using equivalents rather than literal word-for-word translation.
- Design and color changes might be a part of the process, as symbol and color associations vary between target groups.
- Adaptation of measurements and the formats of dates and times.