English-to-German web translations
In-market-based
A home game
Bilingual. Personal. Authentic.
These three words are not just punchline copy.
While German is my mother tongue, I’m fond of the English language and its admirable versatility. I really enjoy using it in daily exchanges with my clients. But as a copywriter and transcreator, German is my home turf and a home game!
I’ve spent my childhood in the northern part of the country, went to university in North Rhine-Westphalia and later moved to the south. A stone’s throw away from Munich Oktoberfest and Salzburg in Austria, Mozart’s home.
No outsourcing
I translate and write all copy myself – no outsourcing to agencies or anonymous writers with mediocre results that need re-adjustment. If we work together, you’re dealing with me personally.
A last word
Whether you decide to work with me or not
My piece of advice: Work with real people.
If you’re involved in a service-oriented business and need to describe your product to demanding customers in written form, ultimately you won’t save any money using machine translations or mass-producing text brokers. Why? Simply because they’re extremely unlikely to result in the sort of communication that creates a memorable connection with your customers.

Sandra
writer & Transcreator